*HTML is ON *UBB Code is ON Smilies Legend
Smilies Legend
If you have previously registered, but forgotten your password, click here.
T O P I C R E V I E WSpaceCadet114I was wondering if there is a specific word in French for Shuttle? Or for launch? In my French oral my teacher and I have resorted to saying, "On a vu une lancee de fusee spatial." (I cannot do accents on this laptop!) It's supposed to say, "we saw a space shuttle launch", and I was wondering if anybody could tell me whether that's correct or not? I'm sure I remember somebody saying they spoke French, so I thought I'd post just to see!Thanks in advance for any help Katheurospaceshuttle = navette, navette spatialelaunch = lancement"Une fusée" would rather refer to a rocket.------------------Jürgen P EsdersBerlin, GermanyInternational Director (Europe), Space UnitVice President, Weltraum Philatelie e. V. http://groups.yahoo.com/group/Astroaddies music_spaceWell, since we are on the subject...How does "Abort" translate in French?------------------François GuayCollector of litterature, notebooks, equipment and memories!music_spaceAnd, is there a English-French lexicon for space technology?Robert Pearlman quote:Originally posted by music_space:And, is there a English-French lexicon for space technology? If believe CNES prepared just such a publication, as I seem to remember flipping through it. I may even have a copy but if I do, its buried in a box somewhere...cspg quote:Originally posted by SpaceCadet114:I was wondering if there is a specific word in French for Shuttle? Or for launch? Regarding "On a vu une lancee de fusee spatial.", it's not correct. "lancée" translates into "momentum, impetus";and "spatial" is unnecessary. Correctly translated: "Nous avons vu le lancement d'une navette spatiale". You could also say, if you had witnessed the launch at the Cape: "Nous avons assisté au décollage d'une navette spatiale." (in English: we have witnessed a space shuttle liftoff.")As for "abort" (I think it was discussed on collectSPACE some time ago), the translated verb would be "avorter". The mission was aborted gives "la mission a été avortée." Problem: abort has some medical connotation which can make such statement a bit odd, although the term is being used in French. If you want to bypass the medical side to it, you might want to use "interrupt", which in French would be "la mission a été interrompue"; or "cancel" ("annulée" in French). When it comes to translation, it's all a matter of circumstances in which the event takes place and there are usually no word-for-word substitute! Try to translate "Abort to Orbit" for example. It probably be something "mise en orbite en catastrophe" which if translated back to English would be "catastrophic orbit insertion"...Now I'm having a headache! Chris.Moonwalker1954 quote:Originally posted by music_space:And, is there a English-French lexicon for space technology?Francois,If you go to the "Agence Spatiale Canadienne" or to their website, they must have a bilingual publication about space terminology. I remember, back in the 70's, I used to have a small pamphlet translating the "space words" from english to french but that was mainly done for the Apollo program.As for "abort", I think the closest words would be "abandonner" ou "interrompre" just like Chris described.Pierre-YvesSpaceCadet114Thanks Jurgen and Chris! eurospaceRobert is correct about CNES having published a French-English/English-French dictionnary. Must be more or less ten years ago. Just as Robert's, mine must be somewhere in a closet or removal box here ...------------------Jürgen P EsdersBerlin, GermanyInternational Director (Europe), Space UnitVice President, Weltraum Philatelie e. V.http://groups.yahoo.com/group/AstroaddieseurospaceTo add to Chris' excellent considerations, his headache and to complicate things: in German, "abort" is also the old fashioned word for what Americans would call a restroom. Now I do not elaborate any further .... ;-)------------------Jürgen P EsdersBerlin, GermanyInternational Director (Europe), Space UnitVice President, Weltraum Philatelie e. V.http://groups.yahoo.com/group/AstroaddiesPhilipLancement de la navette Spatiale
Thanks in advance for any help Kath
"Une fusée" would rather refer to a rocket.
------------------Jürgen P EsdersBerlin, Germany
International Director (Europe), Space UnitVice President, Weltraum Philatelie e. V. http://groups.yahoo.com/group/Astroaddies
How does "Abort" translate in French?
------------------François GuayCollector of litterature, notebooks, equipment and memories!
quote:Originally posted by music_space:And, is there a English-French lexicon for space technology?
quote:Originally posted by SpaceCadet114:I was wondering if there is a specific word in French for Shuttle? Or for launch?
As for "abort" (I think it was discussed on collectSPACE some time ago), the translated verb would be "avorter". The mission was aborted gives "la mission a été avortée." Problem: abort has some medical connotation which can make such statement a bit odd, although the term is being used in French. If you want to bypass the medical side to it, you might want to use "interrupt", which in French would be "la mission a été interrompue"; or "cancel" ("annulée" in French).
When it comes to translation, it's all a matter of circumstances in which the event takes place and there are usually no word-for-word substitute! Try to translate "Abort to Orbit" for example. It probably be something "mise en orbite en catastrophe" which if translated back to English would be "catastrophic orbit insertion"...
Now I'm having a headache!
Chris.
Francois,
If you go to the "Agence Spatiale Canadienne" or to their website, they must have a bilingual publication about space terminology. I remember, back in the 70's, I used to have a small pamphlet translating the "space words" from english to french but that was mainly done for the Apollo program.
As for "abort", I think the closest words would be "abandonner" ou "interrompre" just like Chris described.
Pierre-Yves
International Director (Europe), Space UnitVice President, Weltraum Philatelie e. V.
http://groups.yahoo.com/group/Astroaddies
Contact Us | The Source for Space History & Artifacts
Copyright 1999-2024 collectSPACE. All rights reserved.